Un aperçu rapide des traductions de la Bible
La Bible est l'un des livres les plus influents de l'histoire, et ses traductions ont joué un rôle déterminant dans la diffusion de ses enseignements dans le monde entier. Traductions bibliques sont essentiels pour comprendre le message de la Bible et pour le rendre accessible aux personnes de toutes les cultures et de toutes les langues.
Types de traductions de la Bible
Il existe plusieurs types de Traductions bibliques disponibles, chacun avec ses propres avantages et inconvénients. Les types les plus courants sont :
- Traductions littérales , qui tentent de rester fidèles à la langue originale de la Bible.
- Traductions dynamiques , qui tentent de transmettre le sens de la langue d'origine d'une manière plus moderne et compréhensible.
- Traductions paraphrasées , qui tentent de rendre la Bible plus facile à lire et à comprendre.
Choisir une traduction de la Bible
Lors du choix d'un Traduction biblique , il est important de considérer le but pour lequel il sera utilisé. Par exemple, une traduction littérale peut être mieux adaptée pour étudier la Bible en profondeur, tandis qu'une traduction dynamique ou paraphrasée peut être meilleure pour lire et comprendre la Bible dans un sens plus général.
Conclusion
Les traductions de la Bible sont essentielles pour comprendre et apprécier le message de la Bible. Lors du choix d'une traduction, il est important de considérer le but pour lequel elle sera utilisée. Avec la bonne traduction, la Bible peut être appréciée et étudiée pendant de nombreuses années.
Permettez-moi de dire ceci tout de suite : il y a beaucoup de choses que je pourrais écrire sur le sujet de Traductions bibliques . Je suis sérieux - vous seriez surpris de l'énorme volume d'informations disponibles concernant les théories de la traduction, l'histoire des différentes versions de la Bible, les ramifications théologiques d'avoir des versions séparées de la Parole de Dieu disponibles pour la consommation publique, et bien plus encore.
Si vous aimez ce genre de choses, je peux vous recommander un excellent eBook appelé Différences de traduction de la Bible . Il a été écrit par l'un de mes anciens professeurs d'université nommé Leland Ryken, qui est un génie et qui a fait partie de l'équipe de traduction de la version anglaise standard. Donc, vous pouvez vous amuser avec ça si vous le souhaitez.
D'un autre côté, si vous voulez un bref aperçu de base de certaines des principales traductions de la Bible aujourd'hui - et si vous voulez quelque chose d'écrit par un type non-génial comme moi - alors continuez à lire.
Objectifs de traduction
L'une des erreurs que les gens commettent lorsqu'ils achètent une traduction de la Bible est de dire : « Je veux une traduction littérale. La vérité est que chaque version de la Bible est commercialisée comme une traduction littérale. Il n'y a pas de Bibles actuellement sur le marché qui soient promues comme « non littérales ».
Ce que nous devons comprendre, c'est que différentes traductions de la Bible ont des idées différentes de ce qui doit être considéré comme « littéral ». Heureusement, il n'y a que deux approches principales sur lesquelles nous devons nous concentrer : les traductions mot à mot et les traductions pensée pour pensée.
Les traductions mot à mot sont assez explicites - les traducteurs se sont concentrés sur chaque mot individuel dans les textes anciens, ont déchiffré ce que ces mots signifiaient, puis les ont combinés pour former des pensées, des phrases, des paragraphes, des chapitres, des livres, etc. sur. L'avantage de ces traductions est qu'elles accordent une attention minutieuse au sens de chaque mot, ce qui contribue à préserver l'intégrité des textes originaux. L'inconvénient est que ces traductions peuvent parfois être plus difficiles à lire et à comprendre.
Les traductions pensées pour pensées se concentrent davantage sur le sens complet des différentes phrases dans les textes originaux. Plutôt que d'isoler des mots individuels, ces versions tentent de saisir le sens du texte original dans leur langue d'origine, puis traduisent ce sens en prose moderne. Comme avantage, ces versions sont généralement plus faciles à comprendre et se sentent plus modernes. Comme inconvénient, les gens ne sont pas toujours certains de la signification exacte d'une phrase ou d'une pensée dans les langues d'origine, ce qui peut conduire à des traductions différentes aujourd'hui.
Voici un tableau utile pour identifier où se situent les différentes traductions sur l'échelle entre mot pour mot et pensée pour pensée.
Versions majeures
Maintenant que vous comprenez les différents types de traductions, soulignons rapidement cinq des principales versions de la Bible disponibles aujourd'hui.
- Version King James (KJV). Cette traduction représente l'étalon-or pour de nombreuses personnes, et c'est certainement la plus ancienne des versions majeures disponibles aujourd'hui - la KJV originale a fait ses débuts en 1611, bien qu'elle ait subi des révisions majeures depuis lors. La KJV se situe à l'extrémité mot à mot du spectre de traduction et est considérée par beaucoup comme une version plus « littérale » de la Parole de Dieu que les traductions plus modernes.
Mon opinion personnelle est que la version King James a contribué à révolutionner la langue anglaise et a ouvert la voie à de nombreuses personnes pour expérimenter la Parole de Dieu par elles-mêmes - mais elle est dépassée. Le libellé de la KJV sonne comme archaïque dans le monde d'aujourd'hui, et parfois il peut être presque impossible de déchiffrer le sens du texte étant donné les changements majeurs que notre langue a connus en 400 ans.
Voici Jean 1 dans la version King James . - Nouvelle version King James (NKJV). La version New King James a été publiée en 1982 par Thomas Nelson et était destinée à être une expression plus moderne de la KJV originale. L'objectif était de créer une traduction qui gardait l'intégrité mot à mot de la KJV, mais qui était plus facile à lire et à comprendre. Cette traduction fut largement un succès. Le NKJV est une traduction vraiment moderne qui fait un bon travail pour mettre en évidence les meilleures parties de son prédécesseur.
Voici Jean 1 dans la nouvelle version de King James . - Nouvelle version internationale (NIV). La NIV est de loin la traduction de la Bible la plus vendue au cours des dernières décennies, et pour cause. Les traducteurs ont choisi de se concentrer sur la clarté et la lisibilité avec la NIV, et dans l'ensemble, ils ont fait un travail magistral en communiquant le sens pensée pour pensée des langues originales d'une manière compréhensible aujourd'hui.
De nombreuses personnes ont critiqué les récentes révisions de la NIV, y compris une version alternative appelée TNIV, qui incluait un langage non sexiste et est devenue très controversée. Publiée par Zondervan, la NIV semble avoir trouvé un meilleur équilibre dans une révision de 2011, qui inclut une nuance de neutralité de genre pour les êtres humains (comme dans « l'humanité » au lieu de « l'humanité »), mais ne modifie pas le langage masculin généralement appliquée à Dieu dans l'Écriture.
Voici Jean 1 dans la nouvelle version internationale . - Nouvelle traduction vivante (NLT). Initialement publié en 1966 par Tyndale House (du nom traducteur William Tyndale ), la NLT est une traduction réfléchie qui semble résolument différente de la NIV. La traduction NLT semble très informelle quand je la lis - presque comme si je lisais le résumé du texte biblique de quelqu'un. Pour cette raison, je me tourne généralement vers la NLT lorsque je me sens confus quant au sens d'un texte, mais je ne l'utilise pas pour l'étude quotidienne.
Voici Jean 1 dans la New Living Translation . - Holman Christian Standard Bible (HCSB). Le HCSB est une traduction relativement nouvelle, publiée en 1999. C'est un peu révolutionnaire parce qu'il tente de combler le fossé entre la traduction mot à mot et la pensée pour la pensée. Fondamentalement, les traducteurs utilisaient principalement des traductions mot à mot, mais lorsque la signification de mots spécifiques n'était pas immédiatement claire, ils passaient à une philosophie pensée pour pensée.
Le résultat est une version de la Bible qui reste fidèle à l'intégrité du texte, mais qui se compare également bien avec la NIV et la NLT en termes de lisibilité.
(Divulgation: pendant mon travail de jour, je travaille pour LifeWay Christian Resources, qui publie le HCSB. Cela n'a pas influencé mon appréciation de la version, mais je voulais que cela soit sur la table.)
Voici Jean 1 dans la Holman Christian Standard Bible . - Version standard anglaise (ESV). L'ESV est la plus récente traduction majeure, publiée en 2001. Elle penche davantage vers le spectre mot à mot et est rapidement devenue populaire auprès des pasteurs et des théologiens qui apprécient l'idée de rester fidèle aux textes anciens dans leur langue d'origine. L'ESV a également une qualité littéraire qui fait défaut à de nombreuses autres traductions - elle aide souvent la Bible à ressembler davantage à une œuvre de grande littérature qu'à un manuel de la vie quotidienne.
Voici Jean 1 dans la version standard anglaise .
C'est mon bref aperçu. Si l'une des traductions ci-dessus se révèle intéressante ou attrayante, je vous recommande de l'essayer. Aller à BibleGateway.com et basculez entre les traductions de certains de vos versets préférés pour avoir une idée des différences entre eux.
Et quoi que vous fassiez, continuez à lire !
