La nouvelle traduction de la messe catholique
L'Église catholique a récemment publié une nouvelle traduction de la messe, qui a suscité à la fois des éloges et des critiques. Cet examen fournira un aperçu approfondi de la nouvelle traduction, y compris ses forces, ses faiblesses et son impact global sur la foi catholique.
Forces
La nouvelle traduction de la messe a plusieurs points forts. Il est plus fidèle au texte latin original, ce qui contribue à préserver l'intégrité de la foi catholique. De plus, la nouvelle traduction est plus poétique et lyrique, ce qui la rend plus facile à comprendre et à apprécier. Enfin, la nouvelle traduction a été conçue pour être plus inclusive, avec un langage non sexiste et des termes plus inclusifs pour Dieu.
Faiblesses
La nouvelle traduction a également quelques faiblesses. Une partie du langage est trop complexe, ce qui le rend difficile à comprendre. De plus, la nouvelle traduction a été critiquée pour être trop littérale, ce qui peut rendre difficile l'appréciation de la poésie et de la beauté de la messe.
Incidence globale
Dans l'ensemble, la nouvelle traduction de la messe a eu un impact positif sur la foi catholique. Cela a contribué à préserver l'intégrité du texte latin original, tout en rendant la messe plus accessible et inclusive. Bien qu'il y ait quelques faiblesses, la nouvelle traduction a été largement saluée par les catholiques du monde entier.
Le premier dimanche de l'Avent 2011, les catholiques des États-Unis qui fréquentent la forme ordinaire de Masse (communément appelé le Une nouvelle commande ,ou parfois la messe de Paul VI) a connu la première nouvelle traduction majeure de la messe depuisUne nouvelle commandea été introduit le Premier dimanche de l'Avent en 1969. Cette nouvelle traduction a été préparée par la Commission internationale sur l'anglais dans la liturgie (ICEL) et approuvée par la Conférence des évêques catholiques des États-Unis (USCCB). Par rapport à la précédente traduction utilisée aux États-Unis, la nouvelle traduction est un rendu beaucoup plus fidèle en anglais de la troisième édition duMissel romain(le texte latin définitif de la messe et de ses prières associées), promulgué par le pape saint Jean-Paul II en 2001.
La nouvelle traduction : étrangère mais familière
La nouvelle traduction du texte de la messe peut sembler un peu étrangère aux oreilles qui s'étaient habituées à l'ancienne traduction plus lâche utilisée, avec seulement des changements mineurs, depuis plus de 40 ans. Par contre, pour ceux qui sont familiers avec les traductions anglaises de la Forme Extraordinaire de la Messe (la Messe latine traditionnelle qui a été utilisé avant que le pape Paul VI promulgue laLe nouvel ordre de la messe, le nouvel ordre de la messe), la nouvelle traduction de la forme ordinaire de la messe met en évidence les continuités entre les formes extraordinaire et ordinaire du rite romain.
Pourquoi une Nouvelle Traduction ?
Cette réaffirmation de la tradition est l'un des principaux objectifs de la nouvelle traduction. En libérantle Souverain Pontife, son encyclique de 2007 rétablissant la messe latine traditionnelle comme l'une des deux formes approuvées de la messe, le pape Benoît XVI a clairement exprimé son désir de voir la nouvelle messe informée par «l'usage vénérable et ancien» de la messe du pape saint Pie V (la messe latine traditionnelle). De la même manière, la messe latine traditionnelle gagnera éventuellement de nouvelles prières et jours de fête ajoutés au calendrier romain depuis la dernière révision du Missel romain pour la messe latine traditionnelle en 1962.
La nouvelle messe : continuités et changements
Les changements (et leurs continuités avec l'ancienne forme de la messe) sont évidents dès la première fois que le prêtre dit : « Que le Seigneur soit avec vous ». Au lieu du familier 'Et aussi avec vous', la congrégation répond : 'Et avec votre esprit' - une traduction littérale du latin 'Et avec votre esprit,' trouvé dans les deux formes de la messe.J'avoue(le rite pénitentiel), leGloire('Gloire à Dieu au plus haut des cieux'), le Credo de Nicée , et le dialogue entre le prêtre et la congrégation après laAgnus Dei(' L'Agneau de Dieu ') et juste avant Communion tous renvoient à l'ancienne forme de la messe - comme ils le devraient, car les deux formes de la messe partagent le même texte latin pour ces parties.
Cependant, ce serait une erreur de penser que la nouvelle traduction modifie significativement leUne nouvelle commande. Les changements mis en place par le pape Paul VI en 1969 demeurent, comme tous les grands différences entre la Messe Latine Traditionnelle et laUne nouvelle commande. Tout ce que fait la nouvelle traduction est de resserrer certaines traductions très lâches du texte latin, de redonner une certaine dignité au texte anglais de la messe et de rétablir quelques lignes à divers endroits de la messe qui avaient simplement été supprimées dans la traduction précédente. du latin à l'anglais.
Le tableau ci-dessous résume tous les changements dans les parties deMasserécité par l'assemblée.
Changements dans les parties du peuple dans l'ordre de la messe (missel romain, 3e éd.)
| PARTIE DE LA MASSE | ANCIENNE TRADUCTION | NOUVELLE TRADUCTION |
|---|---|---|
| Salutation | Prêtre: Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et aussi avec toi . | Prêtre: Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et avec votre esprit . |
| J'avoue (Rite pénitentiel) | Je confesse à Dieu tout-puissant, et à vous, mes frères et sœurs, que j'ai péché par ma propre faute dans mes pensées et dans mes paroles, dans ce que j'ai fait et dans ce que j'ai manqué de faire ; et Je demande à la bienheureuse Marie, toujours vierge, tous les anges et les saints, et vous, mes frères et sœurs, prier pour moi le Seigneur notre Dieu. | Je confesse à Dieu tout-puissant, et à vous, mes frères et sœurs, que j'ai grandement péché dans mes pensées et dans mes paroles, dans ce que j'ai fait et dans ce que je n'ai pas fait, par ma faute, par ma faute, par ma faute la plus grave ; donc Je demande à la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et Saints, et vous, mes frères et sœurs, prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
| Gloire | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix à son peuple sur terre . Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu et Père tout-puissant nous t'adorons, nous te rendons grâce, nous te louons pour ta gloire . Seigneur Jésus-Christ, Fils unique du Père , Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, tu enlèves le sans du monde: ayez pitié de nous; tu es assis à la droite du Père : reçois notre prière . Car toi seul es le Saint, toi seul es le Seigneur, toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur terre aux gens de bonne volonté . Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions , nous te rendons grâce, pour ta grande gloire , Seigneur Dieu, Roi céleste, Ô Dieu, Père tout-puissant . Seigneur Jésus-Christ, Fils unique , Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père , tu enlèves le péchés du monde, ayez pitié de nous; vous enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; tu es assis à la droite du Père : ayez pitié de nous . Car toi seul es le Saint, toi seul es le Seigneur, toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
| Avant l'Evangile | Prêtre: Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et aussi avec toi . | Prêtre: Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et avec votre esprit . |
| Nicée Credo | Nous croyons en un seul Dieu, le père, le Tout-Puissant, créateur du ciel et de la terre, de tout qui se voit et ne se voit pas . Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, éternellement engendré du Père, Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non créé, un dans l'Être avec le Père. Par lui, toutes choses ont été faites. Pour nous les hommes et pour notre salut il est descendu du ciel : par le pouvoir de le Saint-Esprit il est né de la Vierge Marie, et est devenu homme. A cause de nous, il a été crucifié sous Ponce Pilate ; il a souffert, est mort, et a été enterré. Le troisième jour il est ressuscité dans accomplissement de les Ecritures; il est monté au ciel et est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts, et son royaume n'aura pas de fin. Nous croyons dans le Saint-Esprit, le Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils il est adoré et glorifié. Il a parlé par les Prophètes. Nous croyons dans une sainte Église catholique et apostolique. Nous reconnaissons un seul baptême pour le pardon des péchés. Nous recherchons des la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen. | Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de tout choses visibles et invisibles . Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le seul engendré Fils de Dieu, né du Père avant tous les âges . Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel avec le Père; par lui tout a été fait. Pour nous les hommes et pour notre salut il est descendu du ciel, et par le Saint-Esprit s'est incarné de la Vierge Marie, et est devenu homme. A cause de nous, il a été crucifié sous Ponce Pilate, il a subi la mort et a été enterré, et ressuscita le troisième jour dans Conformément à les Ecritures. Il est monté au ciel et est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire juger les vivants et les morts et son royaume n'aura pas de fin. Je crois dans le Saint-Esprit, le Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils, OMS avec le Père et le Fils est adoré et glorifié, OMS a parlé par les prophètes. Je crois dans une Église une, sainte, catholique et apostolique. J'avoue un baptême pour le pardon des péchés et j'ai hâte de la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen. |
| Préparation de l'autel et le Cadeaux | Que le Seigneur accepte le sacrifice de tes mains pour la louange et la gloire de son nom, pour notre bien et le bien de toute son Église. | Que le Seigneur accepte le sacrifice de tes mains pour la louange et la gloire de son nom, pour notre bien et le bien de tous les siens saint Église. |
| Avant la Préface | Prêtre:Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et aussi avec toi . Prêtre:Élevez vos cœurs. Personnes:Nous les élevons vers le Seigneur. Prêtre:Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Personnes: Il est juste de lui rendre grâce et louange . | Prêtre:Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et avec votre esprit . Prêtre:Élevez vos cœurs. Personnes:Nous les élevons vers le Seigneur. Prêtre:Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Personnes: C'est bien et juste . |
| Saint | Saint, saint, saint Seigneur, Dieu de puissance et puissance . Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut. | Saint, Saint, Saint Seigneur Dieu de hôtes . Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut. |
| Mystère de la Foi | Prêtre: Proclamons le mystère de la foi : Personnes: UN: Christ est mort, Christ est ressuscité, Christ reviendra. (N'est plus disponible dans la nouvelle traduction) B : En mourant tu as détruit notre mort, en ressuscitant tu as restauré notre vie. Seigneur Jésus, viens dans la gloire . (Réponse A dans une nouvelle traduction) C : Seigneur , par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés. Vous êtes le Sauveur du monde. (Réponse C dans une nouvelle traduction) D : Quand nous mangeons ce pain et buvons cette coupe, nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus , jusqu'à ce que vous venez dans la gloire . (Réponse B dans une nouvelle traduction) | Prêtre:Le mystère de la foi : Personnes: UN: Nous proclamons ta mort, Seigneur, et professez votre résurrection jusqu'à ce que vous reveniez . B : Quand nous mangeons ce Pain et buvons cette Coupe, nous proclamons ta mort, Oh Seigneur , jusqu'à ce que vous venez encore . C : Sauve-nous, Sauveur du monde, pour par ta Croix et ta Résurrection, tu nous as libérés. |
| Signe de Paix | Prêtre:La paix du Seigneur soit toujours avec vous. Personnes: Et aussi avec toi . | Prêtre:La paix du Seigneur soit toujours avec vous. Personnes: Et avec votre esprit . |
| Communion | Prêtre: C'est l'Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde. Content sont celles qui sont appelé à son souper. Personnes:Seigneur, je ne suis pas digne pour te recevoir , mais dis seulement le mot et je sera guéri. | Prêtre: Voir l'Agneau de Dieu, le vois qui enlève les péchés du monde. Béni sont ceux qui sont appelés à le souper de l'Agneau . Personnes:Seigneur, je ne suis pas digne que tu dois entrer sous mon toit , mais dis seulement le mot et mon âme sera guéri. |
| Final Rite | Prêtre: Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et aussi avec toi . | Prêtre: Le seigneur soit avec vous. Personnes: Et avec votre esprit . |
Extraits de la traduction anglaise du Lectionary for Mass © 1969, 1981, 1997, International Commission on English in the Liturgy Corporation (ICEL); extraits de la traduction anglaise du Missel romain © 2010, ICEL. Tous les droits sont réservés.
