Les antiennes O
Les O Antiphons sont une série de sept antiennes utilisées au cours des sept derniers jours de l'Avent dans l'Église catholique romaine. Ils sont chantés ou récités pendant la liturgie des heures et constituent un puissant moyen de préparation à la célébration de Noël.
Unique et puissant
Les O Antiphons sont uniques en ce sens qu'elles comptent parmi les plus anciennes prières liturgiques de l'Église catholique. Ils sont également puissants en ce qu'ils sont remplis d'images et de symboles qui évoquent la venue du Christ. Chaque antienne est une prière à l'un des titres de Jésus, tels que 'O Sagesse' et 'O Roi des Nations'.
Belle musique
Les O Antiphons sont également connus pour leur belle musique. De nombreux compositeurs ont écrit des arrangements musicaux pour ces antiennes, y compris certains des compositeurs les plus célèbres de la période baroque, tels que J.S. Bach et Antonio Vivaldi.
Un voyage spirituel
Les O Antiphons sont un voyage spirituel qui nous conduit à la célébration de Noël. Ils nous rappellent l'importance de préparer nos cœurs et nos esprits à la venue de l'Enfant Jésus. A travers ces antiennes, nous pouvons rejoindre l'ancienne tradition de prier pour la venue du Messie.
Les antiennes O sont un moyen unique et puissant de se préparer à la célébration de Noël. Ils sont remplis d'images et de symboles, et leur belle musique a été composée par certains des compositeurs les plus célèbres de la période baroque. Les O Antiphons sont un cheminement spirituel qui nous conduit à la célébration de Noël, nous rappelant l'importance de préparer nos cœurs et nos esprits à la venue de l'Enfant Jésus.
Si on vous demande de nommer un Avènement hymne, la plupart des gens répondraient, 'O Come, O Come Emmanuel.' En fait, c'est peut-être le seul hymne de l'Avent dont ils connaissent le nom, et rien d'étonnant : c'est le plus populaire de tous les hymnes de l'Avent, et la plupart des paroisses commencent à le chanter le premier dimanche de l'Avent.
Mais savez-vous d'où vient l'hymne ?
Ses origines remontent à près de 1 500 ans, dans l'Europe médiévale, où un auteur inconnu écrivit sept antiennes - des lignes courtes à chanter avant et après les psaumes. Ces sept antiennes commencent toutes par le « O » et sont ainsi devenues connues sous le nom de « Les antiennes du O ».
Composées au VIe ou au VIIe siècle, les antiennes du O sont utilisées lors des vêpres (prière du soir) et des messes du 17 au 23 décembre. Chacun commence par un titre pour le Christ, tiré du livre d'Isaïe, et les premières lettres des titres en latin sont SARCORE. Lire à l'envers, c'est-à-direje serai demain, qui signifie 'Demain je viens' (ou 'sera'). (Traditionnellement, on disait que les fêtes commençaient la veille de leur célébration, donc Noël commence au coucher du soleil la veille de Noël.)
Nous pouvons intégrer les O Antiphons à notre Préparation de l'Avent en les incluant dans nos prières ou dans nos lectures bibliques de l'Avent le jour approprié. Le texte latin est ci-dessous, avec une traduction anglaise courante.
17 décembre — 'O Sapientia'/'O Sagesse'

Pattie Calfy / Getty Images
Le O Antiphon du 17 décembre, 'O Sapientia'/'O Wisdom,' est tiré de Esaïe 11:2-3 et 28:29 .
Texte latin de l'antienne O de décembre
Ô Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très-Haut, pénétrant d'un bout à l'autre, arrangeant toutes choses avec puissance et douceur : venez nous enseigner la voie de la prudence.
Traduction anglaise de l'antienne O du 17 décembre
Ô Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très-Haut, atteignant d'un bout à l'autre et ordonnant toutes choses puissamment et avec douceur : venez nous enseigner la voie de la prudence.
18 décembre — « Ô Adonaï »
L'O Antiphon du 18 décembre, 'O Adonai,' est tirée de Esaïe 11:4-5 et 33:22 .
Le texte latin de l'antienne O de décembre
Ô Adonaï, et chef de la maison d'Israël, qui es apparu à Moïse dans le feu de la flamme du buisson, et lui a donné la loi au Sinaï : viens nous racheter à bras étendu.
Traduction anglaise de l'antienne O du 18 décembre
Ô Adonaï, chef de la maison d'Israël, qui es apparu à Moïse dans la flamme du buisson ardent, et lui a donné la loi sur le Sinaï, viens et rachète-nous à bras étendu.
19 décembre — 'O Radix Jesse'/'O Root of Jesse'
Le O Antiphon du 19 décembre, 'O Radix Jesse'/'O Root of Jesse,' est tiré de Esaïe 11:1 et 11:10 .
Texte latin de l'antienne O de décembre
Ô Racine de Jessé, qui te tiens comme un signe des peuples, sur qui les rois tiendront la bouche, sur qui les nations plaideront : viens nous délivrer, ne tarde plus.
Traduction anglaise de l'antienne O du 19 décembre
Ô Racine d'Isaï, qui représentez l'étendard du peuple, devant qui les rois garderont le silence, et à qui les Gentils adresseront leur supplication : venez nous délivrer, et ne tardez pas.
20 décembre—'O Clavis David'/'O Key of David'
Le O Antiphon du 20 décembre, 'O Clavis David'/'O Key of David,' est tiré de Esaïe 9:6 et 22:22 .
Texte latin de l'antienne O de décembre
Clé de David, et sceptre de la maison d'Israël ! qui ouvre, et personne ne ferme ; tu fermes, et personne n'ouvre : viens et fais sortir le prisonnier de la maison de prison, assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Traduction anglaise de l'antienne du O du 20 décembre
Clé de David et sceptre de la maison d'Israël, qui ouvrez et personne ne ferme, qui fermez et personne n'ouvre, venez et faites sortir de sa prison le captif qui est assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort.
21 décembre — 'O Oriens'/'O Dawn of the East'
Le O Antiphon du 21 décembre, 'O Oriens'/'O Dawn of the East,' est tiré de Esaïe 9:2 . 'Dawn of the East' est souvent traduit par 'Dayspring'.
Texte latin de l'antienne O de décembre
O Orient, splendeur de lumière éternelle et soleil de justice : viens et éclaire ceux qui siègent dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Traduction anglaise de l'antienne du O du 21 décembre
Ô Aube de l'Orient, Éclat de la Lumière Éternelle et Soleil de Justice, viens éclairer ceux qui siègent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
22 décembre — 'O Rex Gentium'/'O Roi des Gentils'
Le O Antiphon du 22 décembre, 'O Rex Gentium'/'O King of the Gentiles,' est tiré de Esaïe 2:4 et 9:7 .
Texte latin de l'antienne O de décembre
Ô Roi des Gentils, et leurs désirs, et la pierre angulaire, qui ne font qu'un : viens et sauve l'homme que tu as façonné d'argile.
Traduction anglaise de l'antienne du O du 22 décembre
Ô Roi des Gentils et Désiré d'entre eux, Pierre angulaire qui les unis, viens et délivre l'homme que Tu as formé de la poussière de la terre.
23 décembre — « Ô Emmanuel »
L'O Antiphon du 23 décembre, 'O Emmanuel,' est tirée de Esaïe 7:14 . 'Emmanuel' signifie 'Dieu avec nous'.
Texte latin de l'antienne O de décembre
Ô Emmanuel, notre Roi et notre Législateur, l'attente des nations, et leur Sauveur : viens nous sauver, Seigneur notre Dieu.
Traduction anglaise de l'antienne du O du 23 décembre
Ô Emmanuel, notre Roi et Législateur, l'Attendu des Nations et leur Sauveur, viens nous sauver, ô Seigneur notre Dieu.
